dolly/handcart
A dolly is a flat platform with wheels on it, often used to make heavy objects mobile or by an auto mechanic lying on one under a car body. Many people mistakenly use this word to designate the vertically oriented, two-wheeled device with upright handles and horizontal lip. This latter device is more properly called a “handcart” or “hand truck.”
The home for the Common Errors in English Usage e-calendar
Thursday, February 28, 2013
Wednesday, February 27, 2013
bring/take: Common Errors in English Usage Entry for Wednesday, February 27, 2013
bring/take
When you are viewing the movement of something from the point of arrival, use “bring.” “When you come to the potluck, please bring a green salad.” Viewing things from the point of departure, you should use “take”: “When you go to the potluck, take a bottle of wine.”
When you are viewing the movement of something from the point of arrival, use “bring.” “When you come to the potluck, please bring a green salad.” Viewing things from the point of departure, you should use “take”: “When you go to the potluck, take a bottle of wine.”
Tuesday, February 26, 2013
material/materiel: Common Errors in English Usage Entry for Tuesday, February 26, 2013
material/materiel
“Material” is a very common word, so it’s not surprising that when people encounter the French-derived spelling “materiel” in military contexts (“supplying men and materiel”), they think it’s a mistake and “correct” it to the more familiar “material.” The equipment and supplies used by armies and other organizations are “materiel,” which is never spelled with an S on the end.
“Material” is a very common word, so it’s not surprising that when people encounter the French-derived spelling “materiel” in military contexts (“supplying men and materiel”), they think it’s a mistake and “correct” it to the more familiar “material.” The equipment and supplies used by armies and other organizations are “materiel,” which is never spelled with an S on the end.
Monday, February 25, 2013
as follow/as follows: Common Errors in English Usage Entry for Monday, February 25, 2013
as follow/as follows
“My birthday requests are as follows.” This standard phrase doesn’t change number when the items to follow grow from one to many. It’s never correct to say “as follow.”
“My birthday requests are as follows.” This standard phrase doesn’t change number when the items to follow grow from one to many. It’s never correct to say “as follow.”
Sunday, February 24, 2013
murmer/murmur: Common Errors in English Usage Entry for Sunday, February 24, 2013
murmer/murmur
Think of “murmur” as a gentle repetition of sounds like “blahblah.”
Think of “murmur” as a gentle repetition of sounds like “blahblah.”
Saturday, February 23, 2013
adviser/advisor: Common Errors in English Usage Entry for Saturday, February 23, 2013
adviser/advisor
“Adviser” and “advisor” are equally fine spellings. There is no distinction between them.
“Adviser” and “advisor” are equally fine spellings. There is no distinction between them.
Friday, February 22, 2013
laissez-faire: Common Errors in English Usage Entry for Friday, February 22, 2013
laissez-faire
The mispronunciation “lazy-fare” is almost irresistible in English, but this is a French expression meaning “let it be” or, more precisely, “the economic doctrine of avoiding state regulation of the economy,” and it has retained its French pronunciation (though with an English R): “lessay fare.” It is most properly used as an adjective, as in “laissez-faire capitalism,” but is also commonly used as if it were a noun phrase: “the Republican party advocates laissez-faire.”
The mispronunciation “lazy-fare” is almost irresistible in English, but this is a French expression meaning “let it be” or, more precisely, “the economic doctrine of avoiding state regulation of the economy,” and it has retained its French pronunciation (though with an English R): “lessay fare.” It is most properly used as an adjective, as in “laissez-faire capitalism,” but is also commonly used as if it were a noun phrase: “the Republican party advocates laissez-faire.”
Thursday, February 21, 2013
states/countries: Common Errors in English Usage Entry for Thursday, February 21, 2013
states/countries
Citizens of the United States, where states are smaller subdivisions of the country, are sometimes surprised to see “states” referring instead to foreign countries. Note that the US Department of State deals with foreign affairs, not those of US states. Clearly distinguish these two uses of “state” in your writing.
_______________
Toward faux pas–free pronunciation and spelling: Paul Brians' latest blog post deals with how English speakers handle French vocabulary.
Citizens of the United States, where states are smaller subdivisions of the country, are sometimes surprised to see “states” referring instead to foreign countries. Note that the US Department of State deals with foreign affairs, not those of US states. Clearly distinguish these two uses of “state” in your writing.
_______________
Toward faux pas–free pronunciation and spelling: Paul Brians' latest blog post deals with how English speakers handle French vocabulary.
Wednesday, February 20, 2013
near/nearly: Common Errors in English Usage Entry for Wednesday, February 20, 2013
near/nearly
Some dialects substitute “near” for standard “nearly” in statements like “There weren’t nearly enough screws in the kit to finish assembling the cabinet.”
Some dialects substitute “near” for standard “nearly” in statements like “There weren’t nearly enough screws in the kit to finish assembling the cabinet.”
Tuesday, February 19, 2013
stomp/stamp: Common Errors in English Usage Entry for Tuesday, February 19, 2013
stomp/stamp
“Stomp” is colloquial, casual. A professional wrestler stomps his opponent. In more formal contexts “stamp” is preferred. But you will probably not be able to stamp out the spread of “stomp.”
“Stomp” is colloquial, casual. A professional wrestler stomps his opponent. In more formal contexts “stamp” is preferred. But you will probably not be able to stamp out the spread of “stomp.”
Monday, February 18, 2013
recuperate/recoup: Common Errors in English Usage Entry for Monday, February 18, 2013
recuperate/recoup
If you are getting over an illness, you are recuperating; but if you insist on remaining at the roulette table when your luck has been running against you, you are seeking to recoup your losses.
If you are getting over an illness, you are recuperating; but if you insist on remaining at the roulette table when your luck has been running against you, you are seeking to recoup your losses.
Sunday, February 17, 2013
no where/nowhere: Common Errors in English Usage Entry for Sunday, February 17, 2013
no where/nowhere
“Nowhere,” like “anywhere” and “somewhere,” is always one word.
“Nowhere,” like “anywhere” and “somewhere,” is always one word.
Saturday, February 16, 2013
for sale/on sale: Common Errors in English Usage Entry for Saturday, February 16, 2013
for sale/on sale
If you’re selling something, it’s for sale; but if you lower the price, it goes on sale.
If you’re selling something, it’s for sale; but if you lower the price, it goes on sale.
Friday, February 15, 2013
unrest: Common Errors in English Usage Entry for Friday, February 15, 2013
unrest
Journalists often use this mild term to describe all manner of civil disorders, but it’s silly to call mayhem or chaos merely “unrest” when there are bullets flying about and bodies lying in the streets.
Journalists often use this mild term to describe all manner of civil disorders, but it’s silly to call mayhem or chaos merely “unrest” when there are bullets flying about and bodies lying in the streets.
Thursday, February 14, 2013
gift/give: Common Errors in English Usage Entry for Thursday, February 14, 2013
gift/give
Conservatives are annoyed by the use of “gift” as a verb. If the ad says “gift her with jewelry this Valentine’s Day,” she might prefer that you give it to her.
Conservatives are annoyed by the use of “gift” as a verb. If the ad says “gift her with jewelry this Valentine’s Day,” she might prefer that you give it to her.
Wednesday, February 13, 2013
raise/rear: Common Errors in English Usage Entry for Wednesday, February 13, 2013
raise/rear
Old-fashioned writers insist that you raise crops and rear children, but in modern American English children are usually “raised.”
Old-fashioned writers insist that you raise crops and rear children, but in modern American English children are usually “raised.”
Tuesday, February 12, 2013
not all that/not very: Common Errors in English Usage Entry for Tuesday, February 12, 2013
not all that/not very
The slangy phrase “not all that,” as in “The dessert was not all that tasty,” doesn’t belong in formal writing. “Not very” would work, but something more specific would be even better: “The pudding tasted like library paste.”
The slangy phrase “not all that,” as in “The dessert was not all that tasty,” doesn’t belong in formal writing. “Not very” would work, but something more specific would be even better: “The pudding tasted like library paste.”
Monday, February 11, 2013
dieties/deities: Common Errors in English Usage Entry for Monday, February 11, 2013
dieties/deities
This one is always good for a laugh. The gods are deities, after the Latin deus, meaning “god.”
This one is always good for a laugh. The gods are deities, after the Latin deus, meaning “god.”
Sunday, February 10, 2013
cheap at half the price/cheap at twice the price: Common Errors in English Usage Entry for Sunday, February 10, 2013
cheap at half the price/cheap at twice the price
“Cheap at half the price” implies the price is too high. The only logical version of this common phrase is “cheap at twice the price.”
“Cheap at half the price” implies the price is too high. The only logical version of this common phrase is “cheap at twice the price.”
Saturday, February 9, 2013
flys/flies: Common Errors in English Usage Entry for Saturday, February 9, 2013
flys/flies
“Flys” is a misspelling of “flies” except when the word is being deliberately changed from its traditional spelling as in the name of the popular music group, The Flys.
“Flys” is a misspelling of “flies” except when the word is being deliberately changed from its traditional spelling as in the name of the popular music group, The Flys.
Friday, February 8, 2013
hand and hand/hand in hand: Common Errors in English Usage Entry for Friday, February 8, 2013
hand and hand/hand in hand
“Poverty goes hand in hand with malnutrition.” The image here is of the two subjects holding hands, one hand in the other. The phrase is very frequently misspelled “hand and hand,” which does not convey the same sort of intimate connection.
“Poverty goes hand in hand with malnutrition.” The image here is of the two subjects holding hands, one hand in the other. The phrase is very frequently misspelled “hand and hand,” which does not convey the same sort of intimate connection.
Thursday, February 7, 2013
prioritize: Common Errors in English Usage Entry for Thursday, February 7, 2013
prioritize
Many people disdain “prioritize” as bureaucratic jargon for “rank” or “make a high priority.”
Many people disdain “prioritize” as bureaucratic jargon for “rank” or “make a high priority.”
Wednesday, February 6, 2013
in spite of/despite: Common Errors in English Usage Entry for Wednesday, February 6, 2013
in spite of/despite
Although “in spite of” is perfectly standard English, some people prefer “despite” because it is shorter. Be careful not to mix the two together by saying “despite of” except as part of the phrase “in despite of” meaning “in defiance of.”
And note that unlike “despite,” “in spite” should always be spelled as two separate words.
Although “in spite of” is perfectly standard English, some people prefer “despite” because it is shorter. Be careful not to mix the two together by saying “despite of” except as part of the phrase “in despite of” meaning “in defiance of.”
And note that unlike “despite,” “in spite” should always be spelled as two separate words.
Tuesday, February 5, 2013
nip it in the butt/nip it in the bud: Common Errors in English Usage Entry for Tuesday, February 5, 2013
nip it in the butt/nip it in the bud
To nip a process in the bud is to stop it from flowering completely. The hilariously mistaken “nip it in the butt” suggests stimulation to action rather than stopping it.
To nip a process in the bud is to stop it from flowering completely. The hilariously mistaken “nip it in the butt” suggests stimulation to action rather than stopping it.
Monday, February 4, 2013
mucus/mucous: Common Errors in English Usage Entry for Monday, February 4, 2013
mucus/mucous
Mucous membranes secrete mucus. “Mucus” is the noun and “mucous” is the adjective. It’s not only snotty biologists who insist on distinguishing between these two words.
Mucous membranes secrete mucus. “Mucus” is the noun and “mucous” is the adjective. It’s not only snotty biologists who insist on distinguishing between these two words.
Sunday, February 3, 2013
ninty/ninety: Common Errors in English Usage Entry for Sunday, February 3, 2013
ninty/ninety
“Nine” keeps its E when it changes to “ninety.”
“Nine” keeps its E when it changes to “ninety.”
Saturday, February 2, 2013
Scotch/Scots: Common Errors in English Usage Entry for Saturday, February 2, 2013
Scotch/Scots
Scottish people generally refer to themselves as “Scots” or “Scottish” rather than “Scotch.”
Scottish people generally refer to themselves as “Scots” or “Scottish” rather than “Scotch.”
Friday, February 1, 2013
LCD display/LCD: Common Errors in English Usage Entry for Friday, February 1, 2013
LCD display/LCD
“LCD” stands for “liquid crystal display,” so it is redundant to write “LCD display.” Use just “LCD” or “LCD screen” instead.
Many people confuse this abbreviation with “LED,” which stands for “light-emitting diode”—a much earlier technology. You will often see explanations even in technical contexts in which “LCD” is incorrectly defined as “liquid crystal diode.”
“LCD” stands for “liquid crystal display,” so it is redundant to write “LCD display.” Use just “LCD” or “LCD screen” instead.
Many people confuse this abbreviation with “LED,” which stands for “light-emitting diode”—a much earlier technology. You will often see explanations even in technical contexts in which “LCD” is incorrectly defined as “liquid crystal diode.”
Subscribe to:
Posts (Atom)